胡溫首席美女翻譯_古文詩詞難不倒

中時電子報 - ‎3小時之前‎

第11屆中國人大會議甫閉幕,中共總理溫家寶在中外記者會上引經據典,時而說出古文詩詞,但可難不倒在一旁的美女翻譯張璐,會中,她以流利清晰的英文即時譯出古文詩詞的含義,讓現場國內外記者及其他官員紛感驚嘆。 中國人大會議才剛閉幕,會場上,總理溫家寶的首席翻譯張 ...

美女翻譯張璐才貌雙全 溫家寶引用古文也難不倒她

NOWnews - ‎5小時之前‎

在記者會上,張璐流利地翻譯出溫家寶說的古文詩詞,讓現場一陣驚嘆。(圖/取自網路) 中國人大會議14日閉幕,總理溫家寶在中外記者會上引用不少古文詩詞,但這一點也難不倒一旁的女翻譯張璐,她以流利的英文譯出古文詩詞的意思,讓現場記者及其他官員驚嘆。 ...

美女翻譯技驚四座

香港新浪網 - ‎11小時之前‎

【明報專訊】記者會上,坐在溫總旁的女翻譯員名為張璐,她昨日流利地譯出溫家寶的多句古詩詞,令觀眾驚嘆。如「人或加訕,心無疵兮」,一般人並不清楚這句古語本身的意思(見另稿),張璐就譯出「My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the ...

arrow
arrow
    全站熱搜

    c55s55 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()