在現今網路科技及媒體高度發展
且民主法治思維深植人心的時代
一言一行都必須小心謹慎
因為一不注意
可能就會被按鈴控告或成為頭版頭條
但其實只要抓到訣竅
罵人不一定會與麻煩畫上等號
讓Chris Rock教你如何
罵得巧妙 罵得心安理得
罵得字字到肉
罵得隨心所欲又不逾矩

註一:
0:25處
"Nigger"是用來稱呼黑人
帶有很強貶意的字
在種族歧視議題開始被重視之後
基於不傷及特定族群之"政治正確"(politically correct)之考量
這類帶有強烈歧視意味的字眼就鮮少在公開場合被使用
一般來說現今這個字
只能用在非裔美國人之間彼此互稱的狀況

註二:
01:37處
"anorexia" 是厭食症
"bulimia" 則是暴食症
"regurgitate"是回吐 催吐的意思

註三:
01:42處
"fxcking cheerio-belt wearing bitch"
直譯就是"腰帶細得跟圈圈餅一樣的臭婊子"
"belt"是腰帶
"Cheerio"是一種國外十分流行的早餐穀片
就很類似台灣買得到的家樂氏 (Kellogg's)

註四:
01:45處
"I hope she choke on the crouton."
"choke"是噎
"crouton"則是常會加在沙拉中增加口感的碎麵包丁

註五:
04:02處
在影集"實習醫生"(Grey's Anatomy)中飾演
Dr.Burke 一角的演員Isaiah Washington
在一次與劇中主角Patrick Dempsey吵架的過程中
提及了對同性戀者具有強烈汙辱意味的字眼"faggot"
陰錯陽差之下劇組中一位同志演員T.S. Knight被迫出櫃
進而也引發了劇組演員歧視同志的軒然大波
後在第三季播畢了Isaiah Washington也因此事件遭劇組開除

註六:
04:08處
"faggot"這個字眼是對同性戀者具有極強烈汙辱意味的稱呼方式
尤其是用來指男同性戀者
但後漸演變成指一個人行為舉止"不討喜"或"不上道"
類似中文俚語中的"雞雞歪歪"

註七:
05:19處
"I got to be politically correct and mad at the same time?"
直譯就是"難道我在生氣的時候還得保持政治正確嗎?"
"politically correct" (政治正確) 意思就有點像是"官方說法"
就是在談論某些敏感議題的時候
例如當我們在稱呼"原住民"
那"原住民"就是一種政治正確的說法
而"番仔"或"山胞"則是粗魯且帶有歧視意味的俗稱

註八:
07:14處
關•史蒂芬妮 (Gwen Stefani)是美國的著名歌手
同時也是樂團"不要懷疑" (No Doubt) 的主唱
影片中提到的兩首歌分別是樂團的代表作"Don't Speak" (別說)
以及她單飛後的首支主打"Hollaback Girl" (哈拉女孩)

此外解釋一下08:01處歌詞中的"Ain't no Hollaback Girl"
"hollaback girl"是指那些對玩咖死心蹋地
對將其視為玩物的男人言聽計從的女生
"hollaback"是"呼叫"的意思
也就是指只要男人有需要隨傳隨到的"瞎妹"



--
由 Blogger 於 7/17/2012 11:57:00 下午 張貼在 Fun影音
arrow
arrow
    全站熱搜

    c55s55 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()